焦点期刊
在线客服

著作编辑 著作编辑

咨询邮箱:shunshimeitu@163.com

教育论文

《道德经》的英译今后应采取的翻译方法

时间:2021-09-12 23:39 所属分类:教育论文 点击次数:

《道德经》的英译今后应该采用的翻译方法,在《道德经》的翻译实践中应该采用什么样的战略,以归化为主,以异化为主,或者两者并重,不是翻译者的感情,而是喜欢自由决定,而是根据一定的社会因素.

莱弗菲尔认为,两个因素从头到尾影响翻译,即意识形态和/或译入语中占主导地位的诗学观.

两者对翻译的影响全面,不仅影响翻译过程,还影响翻译结果.

孙致礼教授梳理研究了我国近代文学翻译史,得出了我国近代文学翻译以归化翻译为主.

在西方列强社会长期处于的相对优越的社会环境下,西方知识分子形成了自己的意识形态,因而在翻译中“刻意借着各种操纵手段,利用译作表达自己的一套意识形态”,“不想在译作里传递自己不能接受的意识形态”,于是,便对原作从内容上进行“归化”处理.

在一开始在1868年第一篇 《道德经》 的翻译中John Chalmers就针对当时的西方对中国的了解很少,为了让西方读者们能更容易的理解道德经的基本内容,“道”采用了归化的翻译方法,将“道”译为西方哲学中常见的“reason”的概念.,.再从“诗学观”上看,西方国家是先进的工业国,同时有着深厚的基督教文化积淀和传统,西方的知识分子往往以此为荣,不少人在翻译实践中喜欢圣经文学传统上靠拢,在语言上抛弃原文的“阶生”说法,在文化上尽量归化成西方的文化习惯.

也就是说,意识形态上的排他心理和诗学观上的自负心理构成了英语特殊语境下的民族中心主义,归化翻译法在道德经的英译中长期占主导地位,其中道分别翻译为way、god等.

中国学者在翻译《道德经》时其翻译方法和策略同样受到意识形态和“诗学观”双重因素的影响.

19世纪中叶以后,伴随着西方侵略者的隆隆炮声,西方近代文化涌进中国,在现实面前,国人开始认识到西方文化的优势与中国传统文化的不足.

西方强势文化不仅在中国社会迅速生根、发展,而且动摇着中华民族传统文化在社会生活中的主导地位.

西方文化及其哲学思想对中华民族传统文化形成巨大的冲击,西方哲学思想在中国迅速传播.

这就造成了长期以来,《道德经》翻译由于受西方强势文化的影响,较多采用归化翻译.

不仅从语言层强制拉郎配,在文化层面放弃了民族中心主义的态度,在一定程度上用语文价值观代替了中国道家的文化价值观,中国道教思想在国外出轨,严重危害了海外的继承和发展.

近年来,《道德经》翻译异化趋势增强.

这是因为从上世纪80年代开始,中国不仅从国外吸收的文化理念、思维方式、价值观念,中国传统文化中的优秀内容也向国外介绍和推广.

同时,经过20多年的发展,我国综合国力增强,国外开始意识到中国传统文化的优势,开始接受并吸收有利的成分.

中英语言有很多文化内涵丰富的地方.

翻译通常有两种方法:归化和化.

归化是指在翻译中采用透明流畅的风格,最大限度地减少原文的陌生感的翻译策略.

归化战略遵守本族语言的表达方式,译文以译入语、译入语文化、译入语读者为归宿.

在处理文化差异时,使用具有文化色彩的语言和表现方法翻译源语言和表现方法,符合翻译语言的表现习惯,容易被读者接受,容易交流.

我们经常用英译汉的归化方法翻译.

在上海,高层建筑就像雨后的竹笋一样出现.

在这篇译文中,采用归化的方法like株式会社被译为雨后竹笋,而不是用异化的方法被译为雨后蘑菇,译文更容易被中国读者接受和理解.

这种方法在翻译中是必要的.

但是,我们在翻译《道德经》时要小心使用这种方法.

否则,外国人在的时候会有读西方哲学作品的感觉.

因此,归化法不是我们翻译道这样的术语时的优先事项.

异化是指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语的普通翻译进行翻译.

这要求译者将外来文化的语言特征转移到方法上,吸收源语的表达方式,译文以源语、源语文化或原文作者为归宿.

异化中特别是音译最极端和典型.

翻译模式可以丰富翻译成词汇,保留源词汇文化的特点.

目的语言中没有既定的语言时,有时需要从异语中引进新的语言,从此看新的语言的产生是跨文化交流的结果.

随着时问的推移,新词汇渐渐为目的语读者所熟悉、所接受.

武术中有很多术语具有强烈而浓厚的中华文化色彩,在英语中找不到相似意义的对应词或表达方式,这种情况下,适合用音译的方式翻译,成为目的词汇中的新词汇.

源语有很强的文化意义,但目标语没有对应意义.

例如,道Dao、常Chang、武术Wushu、太极拳Taijiquan、散打Sanda、八卦Baguai是用这种模式翻译的.

当然,这主要针对一些独特的文化概念.

如果我们有太多的地方直接翻译,那就相当于没有翻译.

因此,在翻译过程中,我们应该掌握适当的原则,灵活地结合归化和异化两种战略,使读者能够阅读,也有助于我国文化的传播.